The Khronicles

 The Bilingual Community Newspaper

'Η Δίγλωσση Τοπική Εφημερίδα Σας

Τα Χρονικά

    ISSUE NO. 37 MAY 2009 WWW.KO-GO.GR    


The Khronicles

A division of

Ko-Go Επιχειρήσεις

Box 332
Kokkini Hani 71500
Web address: www.ko-go.gr
editor@ko-go.gr
Telephone: 2810-762748
Fax: 2810-762816

Publisher:

Sofia Klidi

Editor:

Lou Duro

Associate Editors:

Tony & Christine Bowes

Web Editor

John McLaren

Contributors/
Columnists:

Renie Spykerman, Petra Karreman, Maria Daskalaki, John McLaren, Bob Bayes, Father Dimitris Mihouthis, Father Leonidas Hatzakis, Vasiliki Alexaki-Hronaki, Michalis Vardakis, Niki Yiamalaki, Dr. Vangelis Athousakis, Nikolaos Papadakis, Spyros Hatzakis, Jasmine Farsarakis

Translations:

Ada Vamvoukaki

Photographer:

Sami Moudavaris

Layout & Design:

George Drakakis

Printed By:

G Detorakis


 
GREEK-DUTCH DICTIONARY
IS COMPREHENSIVE WORK

 


Tatiana Markaki of Iraklion, a noted philologist and scientific collaborator for the Department of Modern Greek and Byzantine Studies at Amsterdam University, has been noted for her contributions in creating Prisma, the newly-published comprehensive two-tome Greek-Dutch/Dutch Greek dictionary.

Mrs. Markaki was a key member in a team of 10 scientists from both countries who worked for seven years to produce the two-tome 2,400-page lexicon, which includes 60,000 entries, 80,000 meanings, 102,000 exemplary phrases, 10,000 idioms, and 170,000 translations.

Mrs. Markaki, who is the sister of Yiannis Markakis, manager of the Lychnostatis Museum in Hersonissos, stressed that "the relative bilingual dictionaries that have circulated up until now did not cover all the needs of the translational, research and teaching needs of the Dutch and Flemish speaking community in Greece, which is particularly blooming in Crete, and also the Greek-speaking community in Holland and Belgium."

Also Mrs. Markaki reported that "the dictionary is particularly functional and concerns both the normal user of the two languages as well as the professional (translator, interpreter, educator) because it includes an abundance of words, phrases and uses of the modern Greek and Dutch languages."

She explained that the work also contains information of a grammatical nature with regard to morphology and syntax as well as the more important acronyms of the Modern Greek and Dutch languages.

 "I wish," Mrs. Markaki stressed, "that this dictionary simultaneously gives the spark for the aid and facilitation of Hellenic Dutch relations as well as underlining the importance for nuclei of Hellenism existing abroad."

The work was financed mostly by Dutch institutions, with lesser contributions from Greece and Cyprus.





TOP